בתקופה בה מכשירים חדשים כבר לא מרגשים אותנו מספיק, מכוניות אוטונומיות הם כמעט כבר דבר שבשגרה החדשותית ומציאות מדומה מתקדמת לאט לאט אבל לא בדיוק שם, ישנו נדבך חדש-ישן שעשוי להיות מהפכני אם הוא יעבוד כמו שצריך – לדבר באותה שפה עם כל העולם.
אם אתם מספיק מבוגרים, וודאי תזכרו את תוכנת התרגום בבילון שהייתה נפוצה בבתים רבים בתחילת האינטרנט המתקדם יותר, כאשר לאור הצלחתה אף יצאו גרסאות פרימיום בתשלום או מודל פרסומות חינמי. הצעירים יותר, כבר גדלו לתוך אתרים כמו "מורפיקס" וכמובן גם שירות התרגום של גוגל – גוגל טרנסלייט, אשר תפס תאוצה והנגיש את תחום התרגום לכל מי שצריך ובחינם (אם כי תרגומי העברית עדיין לוקים בחסר). היום קיימים לא מעט כלים שעושים פעילויות דומות בכל מה שקשור למילה הכתובה, אך זמן התגובה גם עולה בהתאם וזה כבר לא מספיק. תחום התרגום אמנם לא מודגש יותר מדי בשנים האחרונות בתקשורת, אך כן ניתן לראות שהחברות הגדולות עובדות על משהו שעשוי לשנות את הדרך בה אנו מתקשרים.
השנים האחרונות הביאו איתן מגוון חידושים בתחום התרגום, ביניהם שירות שיחות הוידאו הפופולרי סקייפ, המאפשר לתרגם את השיחה בזמן אמיתי באמצעות אפליקציית הדסקטופ והמובייל. לצידו, תוכלו למצוא את גוגל עצמה שהשיקה את ה-Pixel Buds – אוזניות כפתור אלחוטיות, המאפשרות תרגום שיחה עם האדם שאתם מדברים איתו פנים מול פנים בצורה סימולטנית. כעת גם אמזון החליטה שהיא רוצה להכנס לשוק והיא צפוייה לאפשר לעוזרת הקולית שלה, אלכסה, לקבל את אותן יכולות שגוגל הציגה באוזניות שלה. בנוסף, אמזון מעוניינת לעלות מדרגה ולתרגם מגוון רחב של אוצר המילים אשר אינו מסתפק רק במילים ומשפטים, אלא גם מתייחס למנהגי התרבות של אותה שפה מדוברת. כך לדוגמה, תוכלו לשאול את אלכסה "מה נהוג לומר לאבי הכלה בחתונה ביפן?" וזו תדע לענות לכם תשובה שונה גם בטון הדיבור וגם בניסוח, מאשר הייתם שואלים "מה נהוג לומר למנהל טקסי החתונה ביפן?", אשר שונה בעיקר בצורת הנימוס המקובלת באותה תרבות.
לאמזון אין הרבה ניסיון בתחום התרגום, אבל לאור המלחמה העיקשת שלה מול גוגל, נראה שיש לה הרבה מוטיבציה להצליח ואנחנו צפויים לראות את החברה מתפתחת בעוד ועוד תחומים נוספים, שינגסו גם בחברות אחרות, לא רק בגוגל.